Amulette


Pestamulett

P1030659
 

 

Der Benediktuspfennig ist ein Amulett welches dem Gläubigen gegen Alltagsgefahren wie Hagelschlag, Vergiftung, Fieber, Pest, Gallensteine, böse Geister, Hexen, den Teufel, aber auch bei Geburten und auf dem Sterbelager helfen sollte ...

Er wurde um den Hals, am Rosenkranz, an der Fraisenkette oder in der Geldbörse getragen. Man empfahl, ihn in Haus- oder Stallfundamente einzumauern und legte ihn unter Hausschwellen, in Kinderwiegen und in Futterkrippen, warf ihn in Brunnen oder nähte ihn dem Vieh an die Glockenriemen.

 

Avers (rechts): Benediktus-Kreuz, über dem das Wort IHS steht ("Iesus Hristus Salvator") (Jesus Christus Erlöser). 

Die vier Buchstaben rund um das Kreuz CSPB sind die Abkürzung für "Crux Sancti Patris Benedicti" (Kreuz des heiligen Vaters Benediktus).  

Auf den Balken des Kreuzes sind die Anfangsbuchstaben der Beschwö-rungsformeln, in denen sich der Glaube des heiligen Ordensvaters ausdrückt, eingeprägt.

Im Längsbalken:

CSSML ("Crux Sancta Sit Mihi Lux") (Das heilige Kreuz sei mir Licht).   

Im Querbalken:

NDSMD ("Non Draco Sit Mihi Dux") (Der Drache sei mein Führer nicht).  

  

Am Rande der Medaille befinden sich folgende Buchstaben:  

V.R.S.N.S.M.V. S.M.Q.L.I.V.B. bedeuten: "Vade retro satana, nunquam suade mihi vana. - Sunt mala quae libas, ipse venena bibas." (Weiche Satan und führe mich nicht zur Eitelkeit! Schlecht ist, was du mir einträufelst. Trinke selber dein Gift!).

 

 

Revers (links): Während die Vorderseite eher allgemein gehalten ist, trägt die Rückseite den eigentlichen Pestsegen. Am Rande der Schriftzug "St. BENEDICTE ORA PRO NOBIS" - Benediktus war der Schutzpatron der Pestkranken. Unter dem Bild des Heiligen (in der rechten Hand der Giftbecher mit darüber liegender Schlange, in der linken der Bischofsstab) befindet sich eine Kartusche mit dem Segen: ab dem 17. Jahrhundert wurden Benediktuspfennige mit diesem sog. Zachariassegen geschlagen, dessen Schriftzeichen die Satzanfänge von lateinischen Gebetsversen gegen die Pest sind:

"+Z+DIA+BIZ+SAB+Z+HGF+BFRS" - 7 Kreuze und 18 Buchstaben. Die sieben Kreuzchen stehen allesamt für Verse, die mit dem Wort Crux (Kreuz) beginnen:

        +1 Crux Christi salva nos (Das Kreuz Christi rette uns).

Z (1) Zelus domus tuae liberet me (Die Liebe zu deinem Haus befreie mich (Ps. 69, 10).

       +2 Crux vincit, crux regnat, crux imperat, per signum crucis libera me, Domine, ab hac peste*(1) (Das Kreuz siegt, das Kreuz regiert, das Kreuz herrscht. Durch das Zeichen des Kreuzes befreie mich, Herr, von der gegenwärtigen Pest.

D (2) Deus, Deus meus, expelle pestem*(2) a me et a loco isto et libera me (Gott, mein Gott, vertreibe die Pest von mir und von diesem Ort und befreie mich (Ps. 22, 2).

I (3) In manus tuas, Domine, commendo spiritum, cor et corpus meum (In deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele, mein Herz und meinen Leib (Ps. 31,6).

A (4) Ante coelum (et terram) Deus erat, et Deus potens est liberare me ab ista peste*(3) (Vor Himmel und Erde war Gott, und Gott ist mächtig genug, mich von der gegenwärtigen Pest zu befreien,

      +3 Crux Christi potens est ad expellendam pestem*(4) ab hoc loco et a corpore meo (Das Kreuz Christi ist mächtig, die Pest von diesem Ort und aus meinem Leib zu vertreiben).

B (5) Bonum est praestolari auxilium Dei cum silentio, ut expellat pestem*(5) a me (Es ist gut, in Stille auf die Hilfe des Herrn zu hoffen, daß er die Pest von mir treibe (Klagel. 3, 26).

I (6) Inclinabo cor meum ad faciendas iustificationes tuas, ut non confundar, quoniam invocavi te (Ich neige mein Herz, deinen Gesetzen zu dienen, damit ich nicht untergehe; denn ich habe ja dich angerufen (Ps. 119, 112).

Z (7) Zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns, speravi in te (Ich habe mich über die Bösen ereifert, weil ich die Gemütsruhe der Sünder gesehen habe; ich habe jedoch auf dich gehofft (Ps. 73, 2).

      +4 Crux Christi fuget daemones, aeram corruptum et pestem*(6) expellat (Das Kreuz Christi wird die Dämonen in die Flucht schlagen; es möge schlechte Luft und die Pest wegtreiben.

S (8) Salus tua ego sum, dicit Dominus; clama ad me et ego exaudiam te et liberabo te ab ista peste*(7) (Ich bin dein Heil, spricht der Herr, rufe zu mir, und ich werde dich erhören und von der gegenwärtigen Pest befreien (Ps. 35, 3).

A (9) Abyssus abyssum invocat et voce tua expulisti daemones, libera me ab hac peste*(8) (Eine Hölle ruft die andere, doch mit deinem Wort hast du die Teufel vertrieben; befreie mich von dieser Pest (Ps. 42, 8).

B (10) Beatus vir, qui sperat in domino et non respexit in vanitates et insanias falsas (Glücklich ist der Mann, der auf den Herrn hofft und die stolzen und treulosen Lügner nicht beachtet (Ps. 40, 5).

        +5 Crux Cristi, quae antea fuit in opprobrium et contumeliam et nunc in gloriam et nobilitatem, sit mini in salutem et expellat a loco isto diabolum et aerem corruptum et pestem*(9) a corpore meo (Das Kreuz Christi, das früher in Schimpf und Schande gewesen, jetzt aber in Ehre und Ansehen ist, sei mir zum Heil und möge von diesem Ort den Teufel und verdorbene Luft und von meinem Körper die Pest vertreiben.

Z (11) Zelus honoris Dei convertat me antequam moriar, et in nomine tuo salva me ab ista peste*(10) (Der Eifer für die Ehre Gottes möge mich umwandeln, bevor ich sterbe; und in deinem Namen errette mich von der gegenwärtigen Pest)

      +6 Crucis signum liberet populum Dei et a peste*(11) eos, qui confidunt in eo (Das Zeichen des Kreuzes möge das Volk Gottes und die, die auf es vertrauen, von der Pest befreien.

H (12) Haeccine reddis Domino, popule stulte? Redde vota tua offerens sacrificium laudis et fide illi, quia potens est istum locum et me ab hac peste*(12) liberare, quoniam, qui confidunt in eo, non confundentur (Darfst du dem Herrn das antun, törichtes Volk? Erfülle deine Gelübde, bringe das Lobopfer dar und vertraue dem, der mächtig ist, diesen Ort und mich von der Pest zu befreien; denn die auf ihn vertrauen, werden nicht zuschanden werden (5 Mos. 32, 6).

G (13) Gutturi meo et faucibus meis adhaereat lingua mea, si non benedixero tibi, libera sperantes in te, in te confido, libera me, Deus, ab hac peste*(13) et locum istum, in quo nomen tuum invocatur (Meine Zunge soll mir an Kehle und Schlund kleben, wenn ich dich nicht loben würde. Erlöse, die auf dich hoffen. Ich vertraue auf dich, Gott, befreie mich und diesen Ort, in dem dein Name angerufen wird, von dieser Pest (Ps. 136, 6).

F (14) Factae sunt tenebrae super universam terram in morte tua; Domine, Deus meus, fiat lubrica et tenebrosa diaboli potestas, qui ad hoc venisti, filiI Dei vivi, ut dissolvas opera diaboli, expelle tua potentia a loco isto et a me, servo tuo, pestem*(14) istam, discedat aer corruptus a me in tenebras exteriores (Es entstand Finsternis über der ganzen Erde bei deinem Tod, Herr, mein Gott, vertreibe und vernichte die Gewalt des Teufels, denn dazu bis du ja gekommen, du Sohn des lebendigen Gottes, um die Werke des Teufels zunichte zu machen; vertreibe durch deine Macht die Pest von diesem Ort und von mir, deinem Diener, die verdorbene Luft möge von mir weichen in die äußerste Finsternis (Matt. 27, 45).

       +7 Crux Christi, defende nos et expelle a loco isto pestem*(15) et servum tuum libera a peste*16) ista, qui benignus es et misericors et multae misericordiae et verax (Kreuz Christi, beschütze uns und vertreibe die Pest von diesem Ort und befreie deine Diener von ihr, denn du bist gütig und mitleidig und von großer Barmherzigkeit und wahrhaftig (Ps. 103, 8).

B (15) Beatus, qui non respexit in vanitates et insanias (falsas), in die mala liberabit eum Dominus. Domine in te speravi, libera me ab hac peste*(17) (Glücklich, wer nicht auf Nichtigkeiten und Tollheiten schaut, in Unglückstagen wird ihn der Herr erlösen. Herr, auf dich habe ich gehofft, befreie mich von dieser Pest (Ps. 40, 5).

F (16) Factus est Deus refugium mihi, quia in te speravi, libera me ab hac peste*(18) (Gott ist mir zur Zuflucht geworden; weil ich auf dich gehofft habe, befreie mich von dieser Pest (Ps. 94,22).

R (17) Respice in me, Domine, Deus meus Adonai, de sede sancta maiestatis tuae et miserere mei et propter misericordiam tuam ab hac (var: ista) peste*(19) libera me (Schaue auf mich vom heiligen Thron deiner Majestät, Herr, mein Gott Adonai, und erbarme dich meiner, und durch deine Barmherzigkeit erlöse mich von dieser Pest (Ps. 25, 16).

S (18) Salus mea tu es, sana me et sanabor, salvum me fac et salvus ero (Meine Rettung bist du, heile mich, und ich werde gesund sein, mache mich gesund, und ich werde heil sein (Jer. 17, 14).

 

19mal wird um die Errettung von der Pest gebetet! Die Angst vor dieser Seuche muß immens gewesen sein.

 

Die Kreuzchen zwischen den Buchstaben sind Hinweise, an den betreffenden Stellen das Kreuzzeichen zu machen. Ihre Siebenzahl, eine Häufung zur Wirkungsverstärkung, beruht wohl auf der heiligen Zahl Sieben der jüdisch-christlichen Tradition der Bibel; sie hat aber in vielen Völkern fast auf der ganzen Erde eine große Bedeutung in der (religiösen) Symbolik und Magie, wechselweise als gute oder böse Sieben, als Glücks- oder Unglückszahl. Wie bei vielen Schutzsegen verbinden sich auch hier Glaube und Magie, Gebet und Beschwörung, Ritus und Zauberei, Abwehrkraft von Buchstaben und segensvolle Kreuzzeichen in einem gedrängten und gefüllten Pestsegen, zu dem der Volksglaube als wirksames Mittel gegen die Pest und (als diese erloschen war) andere ansteckende Krankheiten mit Gottvertrauen und Zauberglauben seine Zuflucht nahm.